


价格:100.00起
0
联系人:
电话:
地址:
译博翻译的核心竞争力在于积累了译员和技术人才。通过投入大量时间成本和培养人才,提升翻译能力,致力于为客户提供更好的翻译服务。笔译报价前还要问清楚“领域”,看自己有没有接触过此类翻译以及是不是自己所擅长的领域。问领域不仅能让你判断自己是否胜任,还能让你决定报价需不需要相应地提高,比如像、工业机械类等名词较高的文件,报价时理应比普通的文本更高一些。常见的领域可归为这几种:经济贸易、生物、法律法规、人文艺术、活动演出、机械电子、程、IT科技或无等。视频音频听译在某一程度上可以说是同传,边“听”边“译”,一般是通过音频及多媒体资料听录音再翻译。听译由两个步骤组成。即“听”和“译”。“听”必须由源语言是母语的译员完成,“译”必须由目标语言是母语的译员完成。也就是说,听译服务必须由外国人和中国人合作,才能确保翻译质量。展会口译主要包括开幕式口译、双语主持、展会咨询三个大类。展览会口译主要负责在展览会中对产品的性质、特点进行详细地介绍,同时解参观者提出的问题,朗译翻译的口译员擅长汽车、金融、通讯、纺织服装、电子、、机械、图书出版等领域的口译,在大型展览会、交易会上常常出现朗译翻译口译员的身影。国内专利在国外申请时,或国外专利在国内申请时都需要进行专利翻译,相对于普通翻译来说,专利翻译涉及的领域众多、专利文献中包含大量的术语和法律术语、而且专利文献的形式规范、语言严谨,文本的格式比较固定,用语也很规范,基于以上特点让专利翻译无法像普通翻译那样可以直接借助通用的翻译软件直接翻译,难以到达理想效果。译博所有专职翻译均须通过严格的测试和评审,并接受定期的质量考核。所有的翻译稿件均由人工翻译,必要时借助现代化的计算机工具以及的翻译管理软件CAT、Trados,严格控制初译、审稿、校对和排版等流程,确保翻译质量和及时交付。