


价格:100.00起
0
联系人:
电话:
地址:
安徽译博翻译是一家翻译与本地化服务提供商,专注于笔译、口译、网站翻译、软件本地化翻译以及翻译技术研发和培训等,主要翻译语种为英语、中文、日语、韩语、德语、法语、意大利语、西班牙语、俄语等。法律文件对翻译的准确性、规范性、严谨性、庄重性提出了更高的要求。做好中俄法律文件的翻译,一方面要求译者有深厚的语言功底,另一方面要求其对两国法律法规均有所了解,避免因选用译文词汇不当造成表意错误。因此,由具备知识和丰富经验的译者对法律文件进行翻译,才能保证翻译文本的质量。从知识方面说,翻译法律文件要有法律的知识,否则难以正确理解原文,也不会正确地表达出来。翻译英文法律文件困难更多。因为世界上有两个主要的法律体系,一个是英美法系或普通法法系,另一个是大陆法系或民法法系。英文法律文件大多属于英美法系,其中的用语、概念与我国的用语、概念差异甚多,甚至是较大的差异,有的概念、制度在我国并不存在,所以要译成中文就碰到难题,没有适当的译法。有时候笔译工作会按整个项目来算,比如有些公司想引进国外的杂志或出版社要翻译书籍等,这时他们可能更倾向于让你对整个翻译项目做出报价,而不是按字数去算。不过这种case多数是面向翻译团队,遇到这种项目,尽量要争取可以先浏览到部分的文件材料,这样会更有利于你对报价做出评估。口译中偶尔会出现一些英文的生僻词和汉语的文言文和四字格而使大家觉得困难重重。遇到类似情况,首先要冷静分析,并根据上下文认真推测其含义,将文言文转为白话文再进行翻译,四字格也只需翻译出其内在含义即可。我们总是能在较短时间内为客户提供优质且价格合理的翻译服务,自成立以来,凭借的质量、合理的价格以及的服务品质,赢得了广大客户的青睐和一致好评。