产品规格:
产品数量:
包装说明:
关 键 词:浦江日语翻译
行 业:商务服务 商务翻译
发布时间:2020-10-27
南京瑞科翻译公司刘克超受邀出席桐城市委市政府举行的2019年桐城中学回乡校友新春恳谈会
七、信息技能对翻译规范的影响
翻译规范是翻译理论研讨的中心问题之一,中西方自古以来对翻译自身的规范之争从未休止。传统翻译研讨多以文学翻译为方针,传统的翻译规范多是环绕文学翻译的文本层面进行的定性评论,对翻译规范的讨论包含等值、动态对等、信达雅、神似、化境等,乃至霍姆斯的翻译研讨道路图中也没有现代运用文体的翻译技能规范研讨的一席之地。翻译规范是一个前史范畴,在不一起期的社会布景下,人们的知道存在差异,规范的提出与特定的翻译方针和年代布景密切相关。
跟着商场经济的开展,效劳工业不断完善,翻译作为一种多样化、多层次的效劳产品,现已成为言语技能、信息技能与专业常识相结合的效劳性作业。翻译规范不只包含翻译效劳规范,并且包含了翻译技能规范。翻译效劳的规范不能仅针对言语和文本层面,还需考虑言语效劳产品的各个要素、产品出产规范、产品出产进程以及成果等。翻译技能规范首要是指翻译数据信息内容存储和交流规范,影响翻译效劳规范的施行和翻译项意图质量功率本钱。LISA(Localization Industry Standards Association)依据作业开展需求,连续拟定了比如翻译回忆库的翻译回忆交流规范(TMX)、翻译句段切割交流规范(SRX),ISO发布了翻译术语交流规范(TBX)等。此外,ISO等世界规范化安排还发布了一系列翻译作业的规范,如ISO/TS11669:2012 Translation projects — General guidance、ISO 17100:2015 Translation services - Requirements for translation services、ISO/DIS 18587:Translation services - Post-editing of machine translation output - Requirements、ISO/AWI 20539:Translation,interpreting and related technology - Vocabulary、ISO/NP 20771:Legal and specialist translation services - Requirements。我国翻译协会也发布了一系列翻译作业规范和规范,如《翻译效劳规范第1部分:笔译》(Specification for Translation Service — Part 1:Translation,《中华人民共和国国家规范GB/T 19363.1—2003》,中华人民共和国国家质量监督查验检疫总局于2003年11月27日发布,2004年6月1日施行)、《翻译效劳译文质量要求》(Target Text Quality Requirements for Translation Services,《中华人民共和国国家规范GB/T 19682—2005》,中华人民共和国国家质量监督查验检疫总局2005年3月24日发布,2005年9月1日施行)。我国翻译协会发布的言语效劳作业规范包含:《本地化事务根本术语》《本地化效劳报价规范》《本地化效劳供货商挑选规范》《笔译效劳报价规范》《口译效劳报价规范》《本地化翻译和文档排版质量评价规范》等。这些翻译技能规范从信息技能才干方面进行了规范,是企业进行言语财物办理的根底技能规范。翻译技能规范的拟定和遍及拓宽了传统理论对规范的知道,相同应该成为现代运用翻译研讨不可或缺的内容。
二、信息技能对翻译人物的影响
贾斯塔·霍茨—曼塔利(Justa Holz-M?ntt?ri)运用外交理论和行为理论的准则,提出了翻译行为形式可适用于各种作业翻译情境(Munday,2001:77)。这一行为形式着重翻译进程中与翻译行为有关的各个方面,“原文和译文之间的比较以及言语学不再是重要的要素,翻译被置于更宽广的作业人员和客户之间的协作互动情境之下”(Baker,2004:3)。传统观念一般以为,翻译就是翻译文本,而曼塔利的翻译行为理论包含了更多的方面,详细剖析了参与翻译行为的六种人物:the initiator(发起人—需求翻译的人)、the commissioner(委托人—联络翻译的人)、the ST producer(原文作者—写原文的人,不一定参与到译文发生的进程中)、the TT producer(译者)、the TT user(译文运用者—运用译文的人)以及the TT receiver(译文承受者—译文的终究承受者)(Munday,2001:77)。从言语效劳供给商(Language Service Providers,LSPs)的视角来看,信息技能驱动翻译行为和翻译人物发生改动。大型翻译项目是客户公司(需求言语效劳的公司)与言语效劳供给商之间的深化分工和协作,言语效劳供给商依据规划和言语效劳才干分为多言语效劳供给商(Multi-Language Vendor,MLV)、区域言语效劳商(Regional Language Vendor,RLV)和单言语效劳商(Single Language Vendor,SLV)。每种言语效劳供给商能够将翻译项意图部分使命外包给各自的言语效劳供货商(Vendors),每个言语效劳商内部依据作业技能的要求,将翻译团队的人物分为商务人物、办理人物、技能人物及出产人物。商务人物分为出售、出售支撑、商场营销、客户司理、收购司理;项目办理人物分为项目司理、项目总监、资源司理、质量确保司理;技能人物分为本地化司理/工程师、排版司理/工程师、测验司理/工程师;出产人物分为翻译、修改、校正、审理等(崔启亮、罗慧芳,2016:51~56)。图2列出了现代言语效劳作业的作业岗位。
会上,桐城市委常委、常务副市长江学潮通报了2019年全市经济社会开展状况。市教育局负责人介绍了全市教育工作状况。桐城中校园长罗伟介绍了校园近年来开展状况。罗校长首要感谢各位校友参与市委市政府举行的“共话百年桐中,再创光辉名城”专题恳谈会,感谢各位校友一向以来对母校及家园开展的热切重视和活跃参与。罗校长具体介绍了校园近年来的开展状况,厚意回忆了建校118年来拓荒者敞开山林、白手起家的感人前史和后来人传薪播火、继往开来的任务担任。罗校长指出桐城中学呈现出老一代校友有人杰、新一代校友有才俊的喜人局势,校友们的进取精神和光辉成就鼓励着一代代桐中人不忘初心、不断猛进;校友们的勤勉、智慧与勇气注定同这所百年名校严密相连,载入史册。传统的、立异的、敞开的、向上的桐中真诚地期盼着领导、校友们建言献计,指点迷津,让桐中披荆斩棘,扬帆远航,完成“省内一流、国内闻名、海外有影响”的桐中梦。市委办、政府办、市委政研室、市双新产业园、发改委、经信委、招商局等相关部分负责人参与恳谈会。