产品规格:
产品数量:
包装说明:
关 键 词:大丰意大利语翻译
行 业:商务服务 商务翻译
发布时间:2020-10-21
翔云上虞翻译公司自成立以来,一直秉承诚信的服务宗旨,为国内外各大机构、部门、企事业单位及公司提供优质的多语种翻译和咨询服务。公司始终坚持“诚信、质量优先”的企业理念,在保证优质翻译的前提下,为广大客户提供全方位的翻译服务。
翔云上虞翻译公司自创建初就与各行业优秀的译员建立了良好密切的合作关系。经过多年的资源积累,公司现已拥有了一支非常庞大的翻译队伍。我们所有的译员都是经过测试和层层筛选,要求在某个特定行业有丰富经验的专业人士。我们对每位译员的翻译长项、翻译领域都有准确的定位,为客户安排适合的译员,确保的翻译质量。
随着世界经济一体化和全球化的发展,跨国文化及经济信息的交流与日剧增,给的翻译行业带来了良好的发展机遇,同时也面临着挑战。翔云上虞翻译公司多年不断积累翻译资源,已具备几十个语种的翻译能力,可承接各个专业、各语种的翻译项目。为了让企业成功走向世界,翔云上虞翻译公司致力于提供“准确、优质、高效、全方位”的翻译服务,为全球各个公司、企业提供多语种的文字翻译、口语翻译和同声传译服务,为企业插上腾飞的翅膀!
北外教授庄绎传:翻译便于自学
在各门课程之中,我觉得翻译便于自学了。有些年青同志总期望当面向名家讨教,或听他们讲演,或与他们攀谈,若能独自碰头就更好了。但这样的时机是十分可贵的,并且不见得是有用的学习办法。
其实向名家学习,随时都能做到。那就是不要求面授,而是去自学,去研讨名家的译文。能够选用以下三种办法。
榜首种办法:先不看译文。自己先依据原文翻译一遍,然后拿自己的译文和名家的译文相比较,从距离中就能够看出自己的缺陷和问题,然后有针对性地战胜自己的缺陷,进步翻译才能,定会收到较好的作用。
第二种办法:研讨译文。将原文和译文对照研讨,从中得到启示。
周煕良教授是我十分敬重的一位译者,他不只从事文学翻译,并且喜爱评论翻译问题,宣布观点。几年前,我拿原文对照着看,他译的英国作家高尔兹华绥所着《福尔赛之家》。首要映入眼帘的是这样一段话。
Those privileged to be present at a family festival of the Forsytes have seen that charming and instructive sight -- an upper middle-class family in full plumage.
译文是:
碰到福尔赛家有喜庆的工作,那些有资历去参与的人都曾看见过那派中上层人家的昌盛气候,不光看了高兴,也增加才智。
原文charming and instructive是定语,和sight调配,但译成汉语,若想保存这样的调配是很困难的。译文把原文的定语放到后边去处理,言语就顺了。当然,放到后边,就不一定是定语了。
第三种办法:研讨不同的译文。有些着作经不同的人翻译,便呈现了不同的译着,并且都是很好的译着。例如《红楼梦》,近年来就出书了两个译着,一个是国内出书的杨宪益和他的夫人戴乃迭的译着,取名A Dream of Mansions,另一个是英国出书的David Hawkes的译着,取名The Story of the Stone。这两个译着都很好,不少人做了比照研讨。
更为可贵的是原译者供给的修订译文。把修订后的译文和原译文比较一下,看译者是怎样修正自己的译文的,往往能够看出许多问题。
鲁迅的短篇小说《孔乙己》是这样开端的:
鲁镇的酒店的格式,是和别处不同的:都是当街一个曲尺形的大货台,柜里边准备着热水,能够随时温酒。
这段话,在杨宪益和戴乃迭译的Lu Xun Selected Works (1956, 1980)里是这样译的:
The layout of Luzhen’s taverns is unique. In each, facing you as you enter, is a bar in the shape of a carpenter’s square where hot water is kept ready for warming rice wine.
后来,在这两位译者译的Selected Stories of Lu Hsun (1960, 1972)里,这段话就改为:
The wine shops in Luchen are not like those in other parts of China. They all have a right-angled counter facing the street, where hot water is kept ready for warming wine.
为什么这样修正,译者没有说,咱们也无法问询,只能自己揣摩。全段讲的是鲁镇的酒店,第二个译文的wine shops作定语,一会儿就把读本的注意力会集到“酒店”身上,下文也好组织。因而,比榜首个译文以layout作主语为好。至少咱们能够看出,原文以“格式”为主语,译文用layout不如用wine shops作主语好。认识到这一点,咱们在做翻译时也就不用拘泥于原文的语句结构了。你说是不是?
翔云翻译公司是互联网时代新型语翻译言服务供应商,致力于成为客户的虚拟多语翻译言处理部门,公司主要为客户提供笔译、口译、同传、交传、印刷、本地化等一揽子语翻译言服务。公司拥有近千名系统化、专业化、经验丰富的翻译人才,其中专业级翻译,教授级译审、高级顾问以及外籍专家近百名。服务语翻译种涵盖英语翻译、日语翻译、韩语翻译、德语翻译、法语翻译、俄语翻译、西班牙语翻译、意大利语翻译、葡萄牙语翻译、伯语翻译等72个语翻译种。
翔云江干翻译公司严格的质量保证体系、规范的操作流程和优质可靠的服务,使公司赢得了世界500强企业和国内知名企业客户群体的长期合作。为客户提供的翻译服务项目有:建筑工程翻译、能源化工翻译、汽车机械翻译、有色金属翻译、招投标书翻译、法律合同翻译、翻译、可行性报告翻译、技术资料翻译、技术维修手册翻译、生物医翻译、电力设备翻译、商务陪同口译、同声传译、交替传译、生活陪同口译、影音配音翻译、软件本地化翻译、本地化翻译、桌面排版翻译、电影字幕翻译等。
经过几年努力,翔云江干翻译公司成功为中机公司(CMEC)拿下白俄别列佐夫二个电站项目、哥伦比亚水电站项目、英布鲁水电站项目、赤几SENDJE水电站项目、加逢公路项目、厄瓜多尔索普拉水电站项目等。我公司是南京威诺、有色金属、浙江电力建设、华电工程集团、大唐、长江三峡、海洋钻井、中南电力设计院、中铁十三局、上海工程公司指定翻译供应商。
翔云江干翻译公司在激烈的市场竞争中树立了自己的翻译品牌,为全球化时代语翻译言解决方案的供应商。我们为客户提供全面、准确、优质、快捷的翻译服务。深知翻译质量是企业的命脉,且关系到企业的成长,我们保证:在接受我们服务的过程中,客户感受到的不仅有诚信的服务态度,还有优质的专业服务。我们将诚信写入合作框架,以质量实现互利共赢。
我们的目标是:成为浙江优秀的专业多语翻译公司。
4、变繁为简
英语语句结构能够凭借各种衔接手法加以扩展和组合,构成纷繁复杂的长句;汉语语段结构流散,但语义层次分明。这一特色在财经英语中表现得尤为杰出。因而在翻译时,“英语长句的汉译常常要选用分化、离散和重组的变通手法进行灵敏处理。”
例一:Financial globalisation 2.0 ended painfully with the Asian crisis when it became clear that private capital flows were volatile and could seriously complicate economic management in difficult times. (伴跟着亚洲金融危机的疼痛,第2次金融全球化就此完结,由此得出的启示便是私人资本活动或许形成后果,因为私人资本的易变性,在危殆时间愈加剧了经济管理的复杂性。)
例二:Many economists said they expected the eurozone to swing back to growth in the third quarter, although they also warned that rising unemployment, fragile bank lending and the looming end to stimulus spending made for pitfalls.(许多经济学家表明,他们估计欧元区经济在三季度将康复正增加。但他们也正告,失业率不断攀升、银行放贷力度疲软,以及经济影响开销即将完毕,都是躲藏的危险。)
例三:China is considering a change in its energy policy to encourage the wider use of ethanol, a clean fuel made from agricultural products, to target the nation's worsening air quality, a leading trader of the commodity said.(一家闻名的大宗商品买卖组织表明,我国正考虑改动动力方针,鼓舞推行乙醇的运用,以求缓解空气质量的恶化。乙醇是一种由农产品加工而成的清洁燃料。)