在文案的日常生活、阅读与交流中,如果碰到有趣的表达或新鲜的词,不妨将它们记录下来,不断扔进你的“档案柜”中。
海外通稿发布方案
众所周知,近年来企业出海势头强劲,海外“发声”的需求日益增加,海外通稿也随之越来越多被企业用到。
英文“News release”,起源于美国二战之后,各类企业和机构透过通稿,与媒体建立联系,以获取更多媒体报道机会。走到今天,海外通稿发布体系愈发成熟,已经是国际企业对外常用的“发声”的方式之一。但对于众多企业来说,仍然存在太多“盲区”,比如,海外发稿机构,在全球有100多家,每家各有所长,每个机构都有自己的优势发稿地区。马上联系世通社,获取海外媒体传播方案。
拒绝滞重,文字要轻盈且有力
有的文案有种魔力,它们会让人感觉作者写得毫不费力,但读者读起来字字铿锵,举重若轻。不过更可能发生在我们身上的情况是,作者写得费劲,用户读着也费劲。
为什么有的文案可读性差,呈现出生涩、滞重的风格?这与文案的信息密度、词汇的意象乃至字形等细节都有着密不可分的关联。
我们已经明白“简炼”对文案的重要性,在承载相同信息量的情况下,我们要用尽可能少的文字去完成。可需要值得注意的是,如果文字的信息密度过高,反而会影响信息传递的效果。
文案的信息浓度与文案的易读性之间的关系呈现一种抛物线的形状。当文案的信息密度达到一个阈值之前,其可读性与信息密度呈正比,也就是说,在这个区间的文案越精炼,可读性就越强;但当文案的信息密度超过一个阈值之后,它的可读性就和信息密度成反比了,文案从精炼变成了艰涩,可读性也变得很弱,比如文言文。
-/gjiiga/-