

价格:面议
0
联系人:
电话:
地址:
在翻译方面, 西安翻译公司是很有权威的,在这里为大大家分析中美文化的诧异,希望在大家的翻译过程有所帮助。 中国人见面喜欢问对方姓名、年龄、单位及收入等。而西方人很讨厌人家问及年龄与收入等个人私事。中国人路遇熟人总爱寒暄:“吃饭了吗?”“到哪儿去?”“上班呀?”等。在我们看来,这是一种有礼貌的打招呼用语。但你若跟西方人这样打招呼“Haveyouhadyourmeal?”“Whereareyougoing?”他们则会认为,你想请他吃饭或者干涉其私事,会引起误解。西方人见面,通常招呼道:“Hello!”“Howdoyoudo!”“Niceday,isn’tit?” 对于别人的赞扬,中国人通常表示谦虚,并有一套谦虚之词,像“惭愧”“哪里”“寒舍”“拙文”等。而西方人总是高兴地回答“Thankyou.”以表接受。中国人用“谢谢”的场合较西方人少,尤其是非常亲近的朋友和家庭成员之间不常说“谢谢。”而西方人整天把“Thankyou.”挂在嘴边,即使是亲朋好友和家庭成员之间也常如此。中国人收到礼物时往往放在一边,看也不看生怕人家说贪心。而西方人收到礼物时要当着客人的面马上打开并连声称好。中国人殷勤好客,一杯杯地斟酒,一遍遍地上菜,客人不吃不行,不喝也不行,使西方人觉得难以对付。而西方人的习惯是:“Helpyourself,please!”中国人送客人时,主人与客人常说:“慢走!”“小心点!”“再见,走好啊!”“你们进去吧!”“请留步”等。而西方人只说:“Bye-bye!”“Seeyoulater!”“Seeyounexttime!”“Goodnight!” 为了你的翻译之路能顺利,对中外文化的诧异还是要进行一些了解。西安翻译公司可以帮到大家。