![](../pic/mlogo.png)
价格:139.00起
0
联系人:
电话:
地址:
我们在司法律专利、海外招投标、技术说明书等领域树立了行业标杆,在多语种网站建设、网站平台管理、内容发布,搜索引擎优化等产业链上具有丰富的项目实战经验,并成为国内外大中型企业的国际化不可或缺的旅伴。翻译是一项从一种符号转化成为另一种符号的工作。虽然说起来简单,但“翻译”这个行业其实是个很大的范畴。还会细分为文学翻译、影视翻译、商务翻译、翻译、机械翻译、法律翻译……太多太多,可以说是再次包含了社会上的各行各业。在标书翻译过程中我们往往发现,在许多情况下若照字面直译原文会感到非常别扭。有时,甚至行不通。这表明此时原文所涉及的语言和文化因素与译语差异较大,不能按字面直接转换,而应作必要的变通,即翻译时应对词语和句法作些必要的改动和调整,从而使译文符合译语规范和习惯,以达到再现原文的语义和语用意义的目的。在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。翻译的流程通常是拿到稿子之后,先至少读两遍,弄清中文,再根据文章主题去找参考、做功课。如果有和翻译前辈在一起工作的机会,一定要从前辈身上多学习。还有要不耻下问,翻译是个不断学习的过程,能得到别人的指导是一个提高自己的捷径。同传是翻译的高境界,因为对翻译的体力、综合实力、脑中丰富的语料库,反应、加工速度,表达能力都有很高的要求。要有记录工作的良好习惯。算语料库的一部分,是对自己工作的总结。也方便计算稿费,为评职称积累翻译量。十多年来,我们秉承“客户至上,质量为先”的服务理念,不断优化客户接待、客户维持;不断加强质量控制、翻译效率;不断完善服务链条、解决方案;不断探索全新领域、服务产品;不断积累翻译语料、人才。译博翻译凭借稳定如一的翻译质量和周到温馨的客户服务,我们得到了万千客户的广泛认可。